人们为什么将普通英语用作翻译占位符? [英] Why do people use plain english as translation placeholders?

查看:128
本文介绍了人们为什么将普通英语用作翻译占位符?的处理方法,对大家解决问题具有一定的参考价值,需要的朋友们下面随着小编来一起学习吧!

问题描述

这可能是一个愚蠢的问题,但这是可行的.

This may be a stupid question, but here goes.

我看过几个使用翻译库(例如gettext)的项目,这些项目使用纯英语占位符.例如:

I've seen several projects using some translation library (e.g. gettext) working with plain english placeholders. So for example:

_("Please enter your name");

而不是抽象的占位符(这一直是我的本能偏好)

instead of abstract placeholders (which has always been my instinctive preference)

_("error_please_enter_name");

我看到了关于SO的各种建议,可以与前一种方法一起使用,但是我不明白为什么.我不明白的是如果您需要更改英文措辞怎么办?因为如果将实际文本用作所有现有翻译的键,则您也必须编辑所有翻译,并更改每个键.是不是?

I have seen various recommendations on SO to work with the former method, but I don't understand why. What I don't get is what do you do if you need to change the english wording? Because if the actual text is used as the key for all existing translations, you would have to edit all the translations, too, and change each key. Or don't you?

那不是很麻烦吗?为什么这是行业标准?

Isn't that awfully cumbersome? Why is this the industry standard?

用这种方法绝对不是正确的规范化方法.我没有看到这种方法有很多优点吗?

It's definitely not proper normalization to do it this way. Are there massive advantages to this method that I'm not seeing?

推荐答案

是的,您必须更改现有的翻译文件,这是一件好事.

Yes, you have to alter the existing translation files, and that is a good thing.

如果您更改英语措辞,翻译可能也需要更改.即使他们没有,您也需要说另一种语言的人来检查.

If you change the English wording, the translations probably need to change, too. Even if they don't, you need someone who speaks the other language to check.

您正在准备一个新版本,并且质量检查流程的一部分是检查翻译.如果英语措辞发生变化,但没有人检查翻译,它会像拇指酸痛地伸出来,并且会固定下来.

You prep a new version, and part of the QA process is checking the translations. If the English wording changed and nobody checked the translation, it'll stick out like a sore thumb and it'll get fixed.

这篇关于人们为什么将普通英语用作翻译占位符?的文章就介绍到这了,希望我们推荐的答案对大家有所帮助,也希望大家多多支持IT屋!

查看全文
登录 关闭
扫码关注1秒登录
发送“验证码”获取 | 15天全站免登陆