我应该为 ColdFusion 站点使用哪种计算机辅助翻译格式? [英] Which computer assisted translation format should I use for a ColdFusion site?

查看:6
本文介绍了我应该为 ColdFusion 站点使用哪种计算机辅助翻译格式?的处理方法,对大家解决问题具有一定的参考价值,需要的朋友们下面随着小编来一起学习吧!

问题描述

我正在创建一个多语言网站,该网站需要至少支持五种不同的语言,包括韩语和中文.站点语言是 ColdFusion,因此 Java 是本机语言.我想让网站尽可能容易地供下一个程序员更新,并让第三方翻译人员使用对他们来说比挖掘 SQL 数据库更容易的工具.

I am creating a multilingual site that will need to support at minimum five different languages, including Korean and Chinese. The site language is ColdFusion, so Java is the native language. I want to make the site as easy as possible for the next programmer to update, and for third-party translators to use tools that will work easier for them than digging through a SQL database.

到目前为止,我遇到了资源包、GNU 的 GetText 和 TMX.

So far I have come across Resource Bundles, GNU's GetText, and TMX.

您推荐哪个以及为什么?

Which do you recommend and why?

推荐答案

资源包是我的首选.我发现他们对未来的程序员很友好,在很多方面都可以自我记录,并且可以轻松管理分包翻译人员.他们让事情变得简单,减少了我的技术栈,还没有让我失望.

Resource Bundles are my preferred choice. I have found they are kind to future programmers, self documenting in many ways, and, make it easy to manage subcontracting the translators. They have kept things simple, reduced my technology stack and have yet to fail me.

祝您的项目好运,感谢您让下一位开发人员的生活更轻松.我希望更多的人像你一样思考.

Good luck with your project, and, thank you for making life easier for the next developer. I wish more people thought like you.

这篇关于我应该为 ColdFusion 站点使用哪种计算机辅助翻译格式?的文章就介绍到这了,希望我们推荐的答案对大家有所帮助,也希望大家多多支持IT屋!

查看全文
登录 关闭
扫码关注1秒登录
发送“验证码”获取 | 15天全站免登陆