在对字符串进行本地化时,使用强/em标签的正确方法是什么? [英] What is a correct approach to using strong/em tags when localising strings?
问题描述
我知道有些语言强调的单词与英语不同,例如通过改变单词的结尾而不是通过声音的变化来强调单词.
I know some languages emphasise words differently to English, e.g. via changing word endings rather than stressing words with inflection of the voice.
如果您要本地化站点,您是否相信<strong>
和<em>
标签(及其位置)在其他语言中的含义相同-您是否会保持这种重点,请向翻译人员咨询或将其留在外?
If you are localising a site, would you trust that <strong>
and <em>
tags (and their placement) will have the same meaning in other languages — would you maintain this emphasis, check with your translator or leave them out?
我想知道的是,这是如何将(例如双关语)转换为网络语义的? —强标签和em标签具有SEO,屏幕阅读器等中使用的语义.是否应该将它们留在原处,以免丢失或丢失以更好地符合目标语言?
What I'm wondering is how this translates (excuse the pun) into the semantics of the web? — Strong and em tags carry semantic meaning that is used within SEO, screen-readers etc. So should they be left in place so this isn't lost, or dropped to better conform with the target language?
推荐答案
标记在那里传达了整个含义,只要传达了含义,您就成功完成了标记.因此,在语言中强调强调的语言中,使用标签表示强调是多余且可选的.
Mark-up is there to convey meaning a whole, and so long as the meaning is conveyed, you have succeeded in your mark-up. So in a language where stress emphasis is conveyed in the text, using tags to signal the emphasis is redundant and optional.
内联级别标记比块级别标记要重要得多,在不同语言中可能需要根本不同.为了获得良好的翻译效果,应使用各种语言从头开始标记文本.
Inline level markup, much more so than block level markup, may need to be radically different in different languages. In a good translation, the text should be marked up from scratch in each language.
这篇关于在对字符串进行本地化时,使用强/em标签的正确方法是什么?的文章就介绍到这了,希望我们推荐的答案对大家有所帮助,也希望大家多多支持IT屋!