公共标识符语言:无意义或无意义 [英] Public identifier language: meaningless or nonsense

查看:93
本文介绍了公共标识符语言:无意义或无意义的处理方法,对大家解决问题具有一定的参考价值,需要的朋友们下面随着小编来一起学习吧!

问题描述

我相信我最近在这里看到了一个讨论,

指出DTD的公共标识符中的语言

引用的语言是DTD是根据文档的语言编写的,没有




我只看过带有EN的DTD。在那些

DTD中的评论是英文的,但如果

评论在克林贡语中或完全省略,则DTD的工作方式相同。我发现它很难看出有效的部分DTD是英语的。他们看起来像我一样sgmlish。 这个DTD是用<插入自然语言

名称写在这里>"的确切含义是什么?西班牙语或法语DTD会有什么不同?


-

Lars Eighner ei ***** @ io.com http:/ /www.io.com/~eighner/

我们对您的阿拉伯 - 阿拉伯冲突没有任何意见,例如您与

科威特的争议。 " - 布什大使April Glaspie,给萨达姆侯赛因

绿灯入侵科威特。

I believe it was here that I recently saw a discussion that
pointed out that the language in the public identifier of a DTD
referes to the language in which the DTD is written and has no
bearing on what the language of the document might be.

I have only seen DTDs with EN. Granted the comments in those
DTDs were in English, but the DTD would work the same if the
comments were in Klingon or were entirely omitted. I find it
difficult to see that the parts of the DTD that are effective
are English. They look like sgmlish to me. What exactly is the
significance of "This DTD is written in <insert natural language
name here>"? How would a Spanish or a French DTD differ?

--
Lars Eighner ei*****@io.com http://www.io.com/~eighner/
"We have no opinion on your Arab - Arab conflicts, such as your dispute with
Kuwait." -- Bush''s Ambassador April Glaspie, giving Saddam Hussein
the greenlight to invade Kuwait.

推荐答案

Lars Eighner < EI ***** @ io.com>写道:
Lars Eighner <ei*****@io.com> wrote:
我相信我最近在这里看到一个讨论,
指出DTD的公共标识符中的语言是对语言的引用其中编写了DTD,并且没有关于文档语言的含义。


正确(在两个帐户:这里已经讨论过,并且语言

声明与文档的语言无关)。

我只看过带有EN的DTD。当然这些DTD中的注释都是英文的,但如果
评论在克林贡语中或完全省略,则DTD的工作方式相同。


当然可以。评论只是评论。

这个DTD是用<插入自然语言
名称写在这里>中的具体意义究竟是什么?


语言标识符并不是这么说的。它应该指定使用的

_principal_语言。这就是它的_meaning_ - 它自然地

仅适用于那些可被解释为某些人类语言的部分(与正式的语言相反) )。

它的意义可能是无效的。原则上它可以用于自动翻译DTD(在最低价格翻译评论意义上),但是语言信息肯定是最琐碎的。 />
那里有问题。


我猜它会在那里,因为有些委员会认为这种语言应该被宣布为b $ b b可以使用,以防万一有人想要使用它b
。就像我们写的那样< html lang =" fi">在抽象的希望

某些软件可能有一天会使用它。 :-)(开玩笑。朗语

属性有_some_支持和意义,所以它真的不是可比的,但我认为甚至在那之前就推荐了没有

使用它的应用程序。)

西班牙语或法语DTD会有什么不同?
I believe it was here that I recently saw a discussion that
pointed out that the language in the public identifier of a DTD
referes to the language in which the DTD is written and has no
bearing on what the language of the document might be.
Correct (on two accounts: it has been discussed here, and the language
declared there has no bearing on the document''s language).
I have only seen DTDs with EN. Granted the comments in those
DTDs were in English, but the DTD would work the same if the
comments were in Klingon or were entirely omitted.
Surely. Comments are just comments.
What exactly is the
significance of "This DTD is written in <insert natural language
name here>"?
The language identifier doesn''t say exactly that. It should specify the
_principal_ language used. That''s its _meaning_ - and it naturally
applies only to those parts that can be interpreted as being in some
human language (as opposite to formal "languages").

Its significance is probably void. In principle it could be used for
automatic translation of DTDs (in the sense of translating comments at
least), but the language information is surely among the most trivial
problems there.

I''d guess it''s there because some committee thought the language should
be declared so that could be utilized just in case someone wanted to
use it. Much like we write <html lang="fi"> in the abstract hope that
some software might some day use it. :-) (Just kidding. The lang
attribute has _some_ support and significance, so it''s really not
comparable, but I think it was recommended even before there were no
application that utilize it.)
How would a Spanish or a French DTD differ?




它会有西班牙语或法语的评论,并且很自然地,
的标签和元素名称取自西班牙语或法语,因此它可以有例如
<滴度>或<título>而不是< title> ;.


-

Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/

有关网页制作的网页: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/www.html



It would have comments in Spanish or French, and it would be natural to
have its tag and element names taken from Spanish or French, so that it
would have e.g. <titre> or <título> instead of <title>.

--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
Pages about Web authoring: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/www.html


2004年12月23日星期四20:27:52 +0000(UTC),Jukka K. Korpela

< jk ****** @ cs.tut.fi>写道:
On Thu, 23 Dec 2004 20:27:52 +0000 (UTC), "Jukka K. Korpela"
<jk******@cs.tut.fi> wrote:
Lars Eighner< ei ***** @ io.com>写道:
Lars Eighner <ei*****@io.com> wrote:
我只看过带有EN的DTD ...
[...]西班牙语或法语DTD有何不同?
I have only seen DTDs with EN... [...] How would a Spanish or a French DTD differ?


它会有用西班牙语或法语发表评论,并且很自然地将其标签和元素名称取自西班牙语或法语,以便它可以具有例如<滴度>或<título>而不是< title>。

It would have comments in Spanish or French, and it would be natural to
have its tag and element names taken from Spanish or French, so that it
would have e.g. <titre> or <título> instead of <title>.




不仅如此(对于SGML至少);即使参考具体语法中定义的大量关键字

也可以重新定义(在SGML

声明集中)以显示在另一种语言中,同时仍然填充

标记中的功能相同。


例如''DOCTYPE''和''PUBLIC''可以重新定义为''DOKUMENTTYP''和

''OFFENTLIG''(缺乏更好的瑞典语翻译)然后

会使文件序言中接受以下内容...


<!DOKUMENTTYP ... OFFENTLIG" - // REX // DTD ... // SE">


....外部子集中使用的大量关键字可能会被重新定义为另一种语言拼写的关键字。


(参见手册第13.4.7节)

-

Rex



Not only that (for SGML at least); even a large number of KEYWORDS
defined in the Reference Concrete Syntax can be redefined (in the SGML
declaration set) to appear in an other language while still filling the
same function in markup.

E.g. ''DOCTYPE'' and ''PUBLIC'' could be redefined to ''DOKUMENTTYP'' and
''OFFENTLIG'' (in lack of a better translation into Swedish) which then
would make the following acceptable in a doc prolog...

<!DOKUMENTTYP ... OFFENTLIG "-//REX//DTD ... //SE">

....naturally lots of keywords used in the external subset could be
redefined into keywords spelled out in another language too.

(ref. the Handbook section 13.4.7)
--
Rex


JRS:在文章< Xn ***************************** @ 193.229.0.31>中,日期

星期四,2004年12月23日20:27:52,见于新闻:comp.infosystems。 www.authoring

html,Jukka K. Korpela< jk ****** @ cs.tut.fi>发表:
JRS: In article <Xn*****************************@193.229.0.31>, dated
Thu, 23 Dec 2004 20:27:52, seen in news:comp.infosystems.www.authoring.
html, Jukka K. Korpela <jk******@cs.tut.fi> posted :

它会有西班牙语或法语的评论,并且很自然地将其标签和元素名称取自西班牙语或法语,这样就可以了会有例如<滴度>或<título>而不是< title>。

It would have comments in Spanish or French, and it would be natural to
have its tag and element names taken from Spanish or French, so that it
would have e.g. <titre> or <título> instead of <title>.




的确,HTML&应该升级CSS以允许< center> (已弃用),

align = center等。需要额外的代码。


-

?约翰斯托克顿,英国萨里。 ?@merlyn.demon.co.uk Turnpike v4.00 IE 4?

< URL:http://www.jibbering.com/faq/> JL / RC:新闻常见问题:comp.lang.javascript

< URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/js-index.htm> jscr数学,日期,来源。

< URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/> TP / BP / Delphi / jscr /& c,常见问题项目,链接。



Indeed, HTML & CSS should be upgraded to allow <centre> (deprecated),
align=centre, etc. Very little extra code should be needed.

--
? John Stockton, Surrey, UK. ?@merlyn.demon.co.uk Turnpike v4.00 IE 4 ?
<URL:http://www.jibbering.com/faq/> JL/RC: FAQ of news:comp.lang.javascript
<URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/js-index.htm> jscr maths, dates, sources.
<URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/> TP/BP/Delphi/jscr/&c, FAQ items, links.


这篇关于公共标识符语言:无意义或无意义的文章就介绍到这了,希望我们推荐的答案对大家有所帮助,也希望大家多多支持IT屋!

查看全文
登录 关闭
扫码关注1秒登录
发送“验证码”获取 | 15天全站免登陆