在小型翻译和本地化公司中使用xml的优势 [英] Advantages to using xml in a small translation and localisation company

查看:42
本文介绍了在小型翻译和本地化公司中使用xml的优势的处理方法,对大家解决问题具有一定的参考价值,需要的朋友们下面随着小编来一起学习吧!

问题描述

Whato chaps,


我工作(或者希望工作!:)对于一家专门从事

的公司:


- 媒体的本地化 - 包括软件,手册,文献和

培训材料。

- 在订购的许多语言中自行创建培训材料。


我正在为公司考虑的主要事情可能是一种内容

管理系统,他们可以提供一个允许客户的系统

组织他们的培训材料,甚至可以动态制作新材料。

这只是一个区域。


整体而言,我想知道是否有人对xml,xsl和

如何有任何想法可以在一家公司中使用所有其他新数据技术

专门翻译各种材料,特别是培训

材料,营销材料和商业演示


任何帮助都会真的非常感谢


谢谢大家


Simon

Whato chaps,

I work (or am hoping to work! :) for a company that specialises in the
following:

- Localisation of media - including software, manuals, literature and
training material.
- Creating training material themselves in many langauges built to order.

The main thing I''m thinking about for the company is maybe a sort of content
management system whereby they can provide a system that allows customers to
organise their training material and even make new material on the fly.
Thats just one area.

On the whole, I am wondering if anyone has any ideas about how xml, xsl and
all the rest of the new data technologies could be used in a company that
specialises in translation of all sorts of material but especially, training
material, marketing material and business presentations

Any help would be really really greatfully received

Thanks everyone

Simon

推荐答案

这是一个相当大的范围!


XML有两种机制可以帮助:


1.你有多语言资料其中XML可以包含对''虚拟''材料的引用

,但子XML将包含对材料的真实引用(每种可用语言一个)。当允许

用户选择一种材料时,他们只会选择存在

语言的选项,或者可以选择下载

任何语言。


< xml>

< materials>

< material title ="文档>

< localized>

< materiallocalised language =" French" title =" Le document"

ref ="从这里获取url">

< materiallocalised language =" German" title =" Ein

document" ref =" get it from here url">

< / localized>

< / material>

< / materials> ;

< / xml>


请原谅我无用的法语和德语!


2.使用XML以HTML / PDF形式生成材料,在这种情况下,

源文档将包含文档的基本表示和

嵌入/引用文档(s )将包含本地化的字符串,

图像等。传入参数的XSL样式表将生成

相关的本地化版本。


*来源XSLT *

...

< xsl:参数名称="语言">法语< / xsl:参数>

< xsl:variable name =" localisedstrings"

select =" document({
Thats a fairly large scope!

There are two mechanisms where XML may help:

1. You have multi-language materials where the XML could contain a reference
to the ''virtual'' material but the child XML would contain the real
references to the materials (one per available language). When allowing
users to choose a material, they would only be given choices where the
language exists for them or they could be given the choice to download in
any language.

<xml>
<materials>
<material title="A document">
<localised>
<materiallocalised language="French" title="Le document"
ref="get it from here url">
<materiallocalised language="German" title="Ein
document" ref="get it from here url">
</localised>
</material>
</materials>
</xml>

Please excuse my useless french and german!

2. Use XML to ''generate'' the materials in HTML / PDF form in which case the
source document would contain the base representation of the document and
embedded / referenced document(s) would contain the localised strings,
images etc. An XSL stylesheet with a parameter passed in would generate the
relevant localised version.

* SOURCE XSLT *
...
<xsl:parameter name="language">French</xsl:parameter>
<xsl:variable name="localisedstrings"
select="document({


language} .xml)/ root" / >

...

<! - 此处显示的标题是从引用的本地化中选择的d xml

文件由传入的参数确定 - >

< p id =" title">

< xsl:value-of select ="
language}.xml)/root"/>
...
<!-- The title appears here selected from the referenced localised xml
file that is determined from the passed in parameter -->
<p id="title">
<xsl:value-of select="


localisedstrings / title" />

< img src = {
localisedstrings/title"/>
<img src={


这篇关于在小型翻译和本地化公司中使用xml的优势的文章就介绍到这了,希望我们推荐的答案对大家有所帮助,也希望大家多多支持IT屋!

查看全文
登录 关闭
扫码关注1秒登录
发送“验证码”获取 | 15天全站免登陆