日语翻译结果中的两个问题 [英] Two issues in Japanese Translation results

查看:83
本文介绍了日语翻译结果中的两个问题的处理方法,对大家解决问题具有一定的参考价值,需要的朋友们下面随着小编来一起学习吧!

问题描述


增加额外空间


JP不应在单字节和双字节之间使用单个空格,但MSFT在这些空格之间使用空格单词。


JP中的红色正方形是不必要的空间。



英文源文本供您参考:


  - 如何使用EMC VSPEX调整工具或客户调整工作表来确定解决方案的大小以满足客户的需求


- 如何使用最佳实践实现使用VSPEX BLUE为View部署最终用户计算解决方案所需的资源



使用了错误的符号:


JP应该为符号使用双字节,例如"
"," ",
"
"," [
] "..等除了命令或保留为英文的段.MSFT
对这些符号使用单字节。


JP中的红色正方形应为双字节; *" "
和"
"如果单词" "
和"
"是双字节。




英文源文本供您参考:


- 如果选择网络文件系统(NFS)作为云提供商,请确保导出的根级别是可读写的(chmod 777权限)。



您能否看一下这些问题?



Best


Lynn


 


Lynn

解决方案


虽然没有遵循标准,我们看到在出版实践中,拉丁文和非拉丁文字之间通常有一个空格。我们认为旁边犯错更安全保持转换器输出中的空间。


单宽度空间通常足以表示空间,并且在大多数情况下美学上更令人愉悦。


非常感谢您提出这方面的问题,来自
Chris Wendt

Microsoft Translator




Hi,

Extra space added:

JP should not use a single space between single byte and double byte but the MSFT uses a space between those words.

The red square is unnecessary space in JP.

English Source texts for your reference:

 - How to size the solution to fit the customer's needs using the EMC VSPEX Sizing Tool or the Customer Sizing Worksheet

- How to implement, with best practices, the resources necessary to deploy an end-user computing solution for View using VSPEX BLUE

Wrong symblos used:

JP should use double byte for symbols such as " ", "", "", " "..etc except for command or the segments which is left as English. MSFT uses single byte for those symbols.

The red square should be double byte in JP  *no need to single space before "" and after "" if the word before "" and after "" are double byte.

English source texts for your reference:

- If you choose Network File System (NFS) as the cloud provider, ensure that the root level of the export is read-writeable (chmod 777 permission).

Could you please take a look at the issues?

Best

Lynn

 

Lynn

解决方案

Hi Lynn,

while not following the standard, we see that in publication practice there is often a space between Latin and non-Latin characters. We consider it safer to err on the side of maintaining the space in the Translator output.

A single-width space is usually sufficient to denote the space, and in most instances aesthetically more pleasing.

Thanks much for asking about this,
Chris Wendt
Microsoft Translator



这篇关于日语翻译结果中的两个问题的文章就介绍到这了,希望我们推荐的答案对大家有所帮助,也希望大家多多支持IT屋!

查看全文
登录 关闭
扫码关注1秒登录
发送“验证码”获取 | 15天全站免登陆