为什么 npm 的名字不是 Node Package Manager? [英] Why is npm's name not Node Package Manager?

查看:38
本文介绍了为什么 npm 的名字不是 Node Package Manager?的处理方法,对大家解决问题具有一定的参考价值,需要的朋友们下面随着小编来一起学习吧!

问题描述

我正在观看一个教程,其中(令我惊讶的是)说 npm 不是 Node Package Manager 的首字母缩写词.我认为主持人是想变得有趣或有争议.其他人提到它是一个名称,而不是首字母缩略词:

I was watching a tutorial which (to my astonishment) said npm is not an acronym for Node Package Manager. I thought the presenter was trying to be funny or controversial. Someone else mentioned that its a name, not an acronym:

npm"不代表节点包管理器".它代表npm 是不是首字母缩略词".为什么不是NINAA"?因为那样的话它就是首字母缩略词.

"npm" doesn't stand for "Node Package Manager". It stands for "npm Is Not An Acronym". Why not "NINAA"? Because then it would be an acronym.

有人知道这背后的历史吗?或者为什么它当时被标记为 Node Package Manager,而不是仅仅被称为 npm?

Does anyone know the history behind this? Or why it was then labeled Node Package Manager, instead of just being called npm?

推荐答案

npm 确实代表 Node Package Manager.它绝对做到了.但后来有人决定他们想要让它看起来可以或应该用于与 Node 无关的软件,所以他们不得不剥离它的含义.

npm did stand for Node Package Manager. It absolutely did. But later someone decided they wanted to give the appearance that it could or should be used for software not related to Node, so they had to strip it of its meaning.

就像 DVD 一样,在制造商决定将其用于视频以外的其他产品之前,它一直是数字视频光盘.同样,肯德基和英国石油公司现在坚称他们的名字毫无意义,以努力回避负面含义(分别是油炸食品和英国食品).

Just like DVD, which was Digital Video Disc until manufacturers decided to market it for things other than video. Likewise KFC and BP now insist their names are meaningless, in efforts to sidestep negative connotations (respectively Fried and British).

有关这方面的更多信息,请参阅:http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003555.html

For more on this, see: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003555.html

这篇关于为什么 npm 的名字不是 Node Package Manager?的文章就介绍到这了,希望我们推荐的答案对大家有所帮助,也希望大家多多支持IT屋!

查看全文
登录 关闭
扫码关注1秒登录
发送“验证码”获取 | 15天全站免登陆