用于语言和文化意识软件的术语 [英] Terminology used for language and culture-aware software

查看:63
本文介绍了用于语言和文化意识软件的术语的处理方法,对大家解决问题具有一定的参考价值,需要的朋友们下面随着小编来一起学习吧!

问题描述

我一直认为,国际化"和本地化"(及其有趣的缩写i18n和l10n)一词被普遍接受并用于谈论了解语言和文化差异的软件.但是我最近读了一个关于SO的关于这些主题的问题,这些问题指的是所谓的全球化",并且也有这样的标签.

I have always thought that the terms "internationalization" and "localization" (and their funny abbreviations i18n and l10n) were universally accepted and used for talking about software which is aware of language and cultural differences. But I recently read a question on SO about these subjects which referred to something called "globalization" and was also tagged as such.

因为在我想知道其他人实际上是否使用过该术语以及它与我认为已经建立并众所周知的术语之前没有听说过,所以我去了标签页面并检查了不同的术语:

Because I haven't heard this term before I wanted to know if is actually used by others and how it compares to the terms I thought were established and well known, so I went to the tags page and checked the different terms:

  • globali(z | s)ation:37个问题
  • internationali(z | s)ation | i18n:122个问题
  • locali(z | s)ation | l10n:97个问题

因此,这似乎是一个不太常见的名词.我也感到困惑,因为它以某种方式混合了两个术语i18n和l10n(至少对我来说,"全球化"让我想到附件 :)之类的组织.据我所知,该术语源自.net/Microsoft术语.

So it seems to be a somewhat uncommon term. I find it also confusing because it somehow mixes the two terms i18n and l10n (and at least to me, "globalization" lets me think of organisations like attac :). As far as I can tell, the term originates from the .net/Microsoft jargon.

所以我的问题是:您使用/首选哪些术语,以及与这些术语相关联的是什么?此外,Microsoft为什么选择使用不同的术语,对于不熟悉该术语的人甚至具有完全不同的含义?

So my question is: Which terms do you use/prefer and what do you associate with these terms? Additionally, why did Microsoft chose to use a different term, which even has some totally different meaning to people not familiar with it?

推荐答案

以下是Microsoft如何使用此术语的详细说明:

Here is a pretty detailed explanation how Microsoft uses this terminology: Dr International

这篇关于用于语言和文化意识软件的术语的文章就介绍到这了,希望我们推荐的答案对大家有所帮助,也希望大家多多支持IT屋!

查看全文
登录 关闭
扫码关注1秒登录
发送“验证码”获取 | 15天全站免登陆