在对字符串进行本地化时,使用强/em标签的正确方法是什么? [英] What is a correct approach to using strong/em tags when localising strings?

查看:98
本文介绍了在对字符串进行本地化时,使用强/em标签的正确方法是什么?的处理方法,对大家解决问题具有一定的参考价值,需要的朋友们下面随着小编来一起学习吧!

问题描述

我知道有些语言强调的单词与英语不同,例如通过改变单词的结尾而不是通过声音的变化来强调单词.

I know some languages emphasise words differently to English, e.g. via changing word endings rather than stressing words with inflection of the voice.

如果您要本地化站点,您是否相信<strong><em>标签(及其位置)在其他语言中的含义相同-您是否会保持这种重点,请向翻译人员咨询或将其留在外?

If you are localising a site, would you trust that <strong> and <em> tags (and their placement) will have the same meaning in other languages — would you maintain this emphasis, check with your translator or leave them out?

我想知道的是,这是如何将(例如双关语)转换为网络语义的? —强标签和em标签具有SEO,屏幕阅读器等中使用的语义.是否应该将它们留在原处,以免丢失或丢失以更好地符合目标语言?

What I'm wondering is how this translates (excuse the pun) into the semantics of the web? — Strong and em tags carry semantic meaning that is used within SEO, screen-readers etc. So should they be left in place so this isn't lost, or dropped to better conform with the target language?

推荐答案

标记在那里传达了整个含义,只要传达了含义,您就成功完成了标记.因此,在语言中强调强调的语言中,使用标签表示强调是多余且可选的.

Mark-up is there to convey meaning a whole, and so long as the meaning is conveyed, you have succeeded in your mark-up. So in a language where stress emphasis is conveyed in the text, using tags to signal the emphasis is redundant and optional.

内联级别标记比块级别标记要重要得多,在不同语言中可能需要根本不同.为了获得良好的翻译效果,应使用各种语言从头开始标记文本.

Inline level markup, much more so than block level markup, may need to be radically different in different languages. In a good translation, the text should be marked up from scratch in each language.

这篇关于在对字符串进行本地化时,使用强/em标签的正确方法是什么?的文章就介绍到这了,希望我们推荐的答案对大家有所帮助,也希望大家多多支持IT屋!

查看全文
登录 关闭
扫码关注1秒登录
发送“验证码”获取 | 15天全站免登陆