语义标记翻译 [英] Semantically marking up translations

查看:29
本文介绍了语义标记翻译的处理方法,对大家解决问题具有一定的参考价值,需要的朋友们下面随着小编来一起学习吧!

问题描述

我正在为一份从德语翻译成英语的历史手稿做标记.在网页上,我将并排提供两种语言.是否有一种可接受的方法来标记这种场景?

I'm in the process of marking up an historical manuscript which has been translated from German into English. On the web page I will be providing both languages side by side. Is there an accepted way to markup such a scenario?

我正在考虑使用 section 标记拆分翻译块并为每个块提供一个 lang 属性.然而,这在语义上无法传达一个部分大致等同于另一部分.

I was thinking of splitting the translation blocks using the section tag and providing each with a lang attribute. However semantically this fails at communicating that one section roughly equates to the other.

对此的任何想法将不胜感激.

Any thoughts on this would be greatly appreciated.

推荐答案

没有数据的例子很难说;但是有什么理由不能将它们section 放在一起,并在兄弟 blockquote 中提供语言?这些然后正确携带上下文,并且可以设置为并排显示.

Without an example of the data it's hard to say; but is there a reason that you couldn't section them together, and provide the languages within sibling blockquotes; these then carry the context correctly, and can be styled to appear side by side.

<section>
    <blockquote lang="en">English</blockquote>
    <blockquote lang="de">Deutsch</blockquote>
</section>

这篇关于语义标记翻译的文章就介绍到这了,希望我们推荐的答案对大家有所帮助,也希望大家多多支持IT屋!

查看全文
登录 关闭
扫码关注1秒登录
发送“验证码”获取 | 15天全站免登陆