带注释的翻译的最佳语义 [英] Best semantics for translations with notes

查看:133
本文介绍了带注释的翻译的最佳语义的处理方法,对大家解决问题具有一定的参考价值,需要的朋友们下面随着小编来一起学习吧!

问题描述

我想提供歌词,书籍摘录等的翻译.结果应如下所示:

I want to offer translations for lyrics, book excerpts and more. The result should look like this:

原始文本第1部分(例如一个段落)
翻译的文字第1部分
第1部分的注释

original text part 1 (for example a paragraph)
translated text part 1
notes on part 1

原始文本第2部分
翻译的文字第2部分
关于第2部分的注释

original text part 2
translated text part 2
notes on part 2

到目前为止,我将按照此处提出的建议进行基本标记以语义方式标记翻译.

So far I'd do the basic mark-up as proposed here Semantically marking up translations.

<section>
<blockquote lang="en">
  original text part 1
  <footer>— Crazy hunch-backed old guy from the movie Aladdin</footer>
</blockquote>
<blockquote lang="de">
  translated text part 1
  <footer>— Crazy hunch-backed old guy from the movie Aladdin</footer>
</blockquote>
<p>notes on part 1</p>
</section>

<section>
<blockquote lang="en">
  original text part 2
  <footer>— Crazy hunch-backed old guy from the movie Aladdin</footer>
</blockquote>
<blockquote lang="de">
  translated text part 2
  <footer>— Crazy hunch-backed old guy from the movie Aladdin</footer>
</blockquote>
<p>notes on part 2</p>
</section>

是有更好的方法吗?或者这是我们目前能做的最好的方法?

Is there a better way to do it or is this the best we can do at the moment?

我特别感兴趣的是,是否有一种方法可以优雅地将所有部分标记为属于同一来源,而不必在每个段落中都重复它.

What I'm especially interested in is if there's a way to elegantly mark all the parts as belonging to the same source without repeating it for each paragraph.

来源将如下所示归因于 http://html5doctor.com/blockquote-q-cite/(搜索"OMG a heading!",相关部分随即开始).

Sources would be attributed as shown here http://html5doctor.com/blockquote-q-cite/ (search for "OMG a heading!", the relevant part starts right after that).

推荐答案

您可以使用 table元素:

You could use the table element:

<table>
  <tr>
    <th>Original/English</th>
    <th>Translation/German</th>
  </tr>
  <tr>
    <td><blockquote><p>A wizard is never late… nor is he early.</p></blockquote></td>
    <td lang="de"><p>Ein Zauberer kommt nie zu spät … ebensowenig zu früh.</p></td>
  </tr>
</table>

<p class="note">Gandalf said this in …</p>

通过使用table,您明确声明这两个代码段是相互关联的.

By using a table, you explicitly state that these two snippets are in relation to each other.

可以轻松添加其他翻译.

Additional translations could be added easily.

我假设整个页面都是英文(例如html上的lang="en");如果不是,则应在包含英文原件的td上设置lang="en".

I assume that the whole page is in English (e.g. lang="en" on html); if not, you should set lang="en" on the td containing the English original.

如您所见,假设您自己翻译内容,我仅将blockquote用于原始(英文)内容.如果是这样,则您不引用任何内容,因此不应使用blockquote进行翻译.但是,如果您要从其他来源获取译文,也应该使用blockquote.

As you can see, I used blockquote for the original (English) content only, assuming that you are translating the content yourself. If that's true, you aren't quoting anything, and so you shouldn't use blockquote for the translation. If however you are taking the translations from another source, you should use blockquote for it, too.

要使用什么容器"?它取决于整个页面的结构/上下文.如果标题自然,您可能希望对每个组使用section(由原始文本,翻译和注释组成).

What "container" to use? It depends on the whole page structure / context. You'd probably want to use section for each group (consisting of the original text, the translation and the notes), if there would be a natural heading.

您还可以对所有组使用 one table,例如:

You could also use one table for all groups, e.g.:

<table>
  <tr>
    <th>Original/English</th>
    <th>Translation/German</th>
    <th>Notes</th>
  </tr>
  <tr>
    <td><blockquote><p>A wizard is never late… nor is he early.</p></blockquote></td>
    <td lang="de"><p>Ein Zauberer kommt nie zu spät … ebensowenig zu früh.</p></td>
    <td><p>Gandalf said this in …</p></td>
  </tr>
  <tr>
    <td><blockquote><p>…</p></blockquote></td>
    <td lang="de"><p>…</p></td>
    <td><p>…</p></td>
  </tr>
</table>

(附加的标题列"可以为每行提供标题/说明.)

(An additional "header column" could give a title/description for each row.)

这实际上取决于实际页面.

It really depends on the actual page.

这篇关于带注释的翻译的最佳语义的文章就介绍到这了,希望我们推荐的答案对大家有所帮助,也希望大家多多支持IT屋!

查看全文
登录 关闭
扫码关注1秒登录
发送“验证码”获取 | 15天全站免登陆