蒙古名字加工 [英] Processing of mongolian names

查看:134
本文介绍了蒙古名字加工的处理方法,对大家解决问题具有一定的参考价值,需要的朋友们下面随着小编来一起学习吧!

问题描述

有几个国家(土耳其,蒙古,吉尔吉斯斯坦等),其中一般男人的名字可以代替它的词,如·奥格鲁,uulu等。

There are several countries (Turkey, Mongolia, Kyrgyzstan etc.) where generally men's name can be without middlename and instead of it used words like "oglu, uulu" etc.

例如迈克尔·奥格鲁布雷,意为布雷特迈克尔的儿子。

For example "Michael oglu Bret" which means "Michael son of Bret".

我用来分割这种话,并承担他们作为middlename,所以在过去的一周,我觉得我做的方式正确性表示怀疑。

I used to split this kind of words and assume them as a middlename, so for the past week I feel doubts of correctness of the way I do it.

有没有什么标准或某组如何处理这种地名的规则?

Is there any standardized or some set of rules of how to process this kind of names?

推荐答案

我不能告诉你什么是最适合你,但在一般情况下,中间名的概念,并没有很好地映射到许多文化。即使是在它最终创造更多的问题比它解决西部(欧洲和北美)。它可能会更好放弃中间的名字,并用只使用两个字段的名字:GivenNames和FamilyNames。在每一个领域,你必须允许一个名称包含多个名字,并允许很长的名字。考虑到名称都送给孩子作为一个个体,即个人的名字,和姓氏是那些来自家庭和/或家族。通常情况下,我们在西方认为的第一和中间名是教名和姓是一个姓。

I can't tell you what's best for you, but in general, the concept of middle name does not map well to many cultures. Even in the west (Europe and North America) it ends up creating more problems than it solves. It may be better to abandon middle name, and use just use two fields for names: GivenNames, and FamilyNames. Within each field, you must allow a name to contain more than one name word, and allow for very long names. Given names are those given to the child as an individual, i.e. personal names, and family names are those that come from the family and/or clan. Typically, what we in the west think of as first and middle names are given names, and last name is a family name.

作为一个例子,西班牙的命名惯例是有两个姓氏 - 一个父亲的姓氏和母亲的姓。问题是,人在做数据录入谁是用来一个名字,一是中间名和最后一个名称的概念将会把姓氏之一,在名字中间的插槽,这是不正确。

As an example, Hispanic naming convention is to have two last names - a paternal surname and a maternal surname. The problem is that people doing data entry who are used to the notion of one first name, one middle name and one last name will put one of the surnames in the middle name slot, which is incorrect.

阿拉伯名字按照约定类似于您在您的问题描述(见<一href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_name#Arab_family_naming_convention">http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_name#Arab_family_naming_convention).在给定的/家庭模式,一个名称,如萨利赫·本·塔里克·本·哈立德·福兰;将图萨利赫给定的名称和(萨利赫,塔里克,哈立德的儿子的儿子的家庭人 - 芙兰的) 。伊本·塔里克·本·哈立德·福兰为姓氏但是,如果这些类型的名称都是你的系统会处理,你可以使用三个领域:给定/个人姓名,父亲的名字和家庭/姓氏有只是一个单一的。字段名是另一种选择。

Arabic names follow conventions similar to what you describe in your question (see http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_name#Arab_family_naming_convention). In the given/family model, a name such as "Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan" (Saleh, son of Tariq, son of Khaled; of the family al-Fulan) would map "Saleh" to the given name and "ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan" to family name. However, if these types of names are all your system will handle, you might use three fields: given/personal name, father name, and family/clan name. Having just a single field for name is another option.

最大的问题就是如何让数据录入人员坚持正确映射名称时,他们应对来自文化和命名约定的混合人。看来无论模型,你挑来存储名字,他们会错误地文化的命名约定不同于自己输入姓名。这需要更多的编程工作写名字查找时来解决这个现实。

The largest problem is getting data entry persons to consistently and correctly map names when they deal with people from a mix of cultures and naming conventions. It seems whichever model you pick for storing names, they will incorrectly enter names from cultures whose naming conventions differ from their own. This requires more programming effort to work around this reality when writing name lookups.

该网页介绍了很多有关的名字的问题:

This web page discusses a lot of the issues related to names:

<一个href="http://www.w3.org/International/questions/qa-personal-names">http://www.w3.org/International/questions/qa-personal-names

这篇关于蒙古名字加工的文章就介绍到这了,希望我们推荐的答案对大家有所帮助,也希望大家多多支持IT屋!

查看全文
登录 关闭
扫码关注1秒登录
发送“验证码”获取 | 15天全站免登陆